MARKETING TRANSLATION / CLINICAL TRIALS
Accurate, natural-sounding content tailored to your French-speaking audience.
Your project benefits from rigorous expertise in the German–French, English–French and Dutch–French language pairs.
Because nuance makes all the difference, I translate exclusively into French, my native language, to ensure the highest level of accuracy and fluency.
Whether your goal is to inform, persuade or inspire, for internal communications or high-visibility content, the quality delivered is always tailored to your needs.
Nearly 10 years of experience. Master’s degree in Translation.
Specialisations: marketing (in all its forms) and clinical trials.
Key sectors: real estate, human resources, healthcare.
Have you invested time and energy in crafting a powerful message that captures attention? That message deserves to cross borders without losing any of its impact in French.
Marketing translation cannot be improvised. It requires creativity, a deep understanding of persuasion mechanisms, and a thorough knowledge of the cultural codes of your target market. A message that works in German, English or Dutch will not automatically have the same effect in French if translated literally.
My dual expertise in translation and copywriting allows me to go beyond simple linguistic transfer to fully preserve the intent, impact and effectiveness of your message.
For certain types of content such as slogans, taglines, advertising hooks or creative campaigns, this approach takes the form of transcreation (or creative adaptation).
As for SEO translation, which is specifically designed for web content, its purpose is to attract a qualified audience to your online content, notably through the careful selection of the right keywords in French.
Types of marketing content I translate:
Translation of documents related to clinical trials and life sciences, including:
Patient information leaflets – questionnaires (including screening questionnaires) – informed consent forms (ICF) – patient diaries – linguistic validation (including cognitive debriefing interviews and subject recruitment, depending on the project) – back translation – letters – medical blog articles (including SEO) – educational materials, and more.
Particular attention is paid to the use of plain language in order to ensure optimal understanding of the content by patients. This approach ensures that documents are not only terminologically accurate, but also truly understood by the people concerned.
My services are part of a collaborative workflow with MTEC, a collective of translators specialising in clinical research. This organisation makes it possible to cover the full range of linguistic needs, from translation to linguistic validation, in compliance with the strict standards specific to clinical trials, following the four-eyes principle to ensure reliability and quality.
Leave me a message and I’ll get back to you shortly.
Au Médialab du TRAKK, nous vous guidons pas à pas lors de trois sessions pratiques pour concevoir un site professionnel et en devenir pleinement autonome.
Vous profitez d’un accompagnement personnalisé, d’outils adaptés et d’un cadre créatif pour avancer facilement.