FAQ

Pricing depends on the type of text, its complexity, the language combination, the volume and the deadline. Each project is assessed individually. An internal document may be handled differently from high-visibility content. Flexible pricing options are available, either per project or hourly, depending on your needs.

To receive a free, personalized quote, please contact us, send us your document or a detailed description of your project by email. We will provide a clear estimate, including all costs and deadlines. If we need further information about your project, we will get in touch with you.

I mainly work on marketing, medical (clinical trials), HR, and real estate content. This includes everything from high-visibility communications (websites, brochures, email campaigns, online ads) to more editorial content.

I am a member of ITIBFL, the Beauty, Fashion and Luxury network of the Institute of Translation and Interpreting, the UK professional body representing translators and interpreters.

I am also available to support projects in many other areas. Recently, I translated and adapted an article for a cycle-tourism magazine and worked on content related to IoT (Internet of Things).

I translate exclusively into French, my native language. In translation, a translator can truly excel only when working into their mother tongue, where every nuance, turn of phrase, and subtlety can be fully mastered. This approach ensures texts that are natural, fluent, and faithful to the original, while respecting the style and tone you expect.

I work from English, German, and Dutch, and I am also familiar with the sociocultural aspects of these languages: I lived for two years in anglophone Canada and one year in Germany, I know the German-speaking part of Switzerland well, and as a Belgian, I have always been immersed in Flemish culture, which differs from that of the Netherlands.

Yes, when the content is intended for the web, I offer this service upon request. I can conduct keyword research, optimize titles and metadata, and ensure SEO readability without compromising style or fluency. SEO remains an important lever, even in the age of AI, since search engines feed the data that AI tools rely on.

I can also integrate SEO into content I write directly in French, and apply it to my copywriting as well.

The translation timeframe depends on several factors: the length of the document, its format, and the type of translation required. To provide an accurate estimate, it can be helpful to indicate the deadline by which you need your document.

For large projects, I may call on trusted additional resources to speed up the work. In all cases, I personally oversee the final translation to ensure consistency and quality. Every effort will be made to meet your ideal deadline.

Envie de créer votre propre site web sans frais ?

Au Médialab du TRAKK, nous vous guidons pas à pas lors de trois sessions pratiques pour concevoir un site professionnel et en devenir pleinement autonome.

Vous profitez d’un accompagnement personnalisé, d’outils adaptés et d’un cadre créatif pour avancer facilement.