MARKETINGVERTALINGEN / KLINISCHE STUDIES
Nauwkeurige, natuurlijke content die perfect is afgestemd op uw Franstalige doelgroep.
Uw project geniet van een grondige expertise in de taalcombinaties Nederlands–Frans, Duits–Frans, Engels–Frans.
Omdat nuance het verschil maakt, vertaal ik uitsluitend naar het Frans, mijn moedertaal, om een optimaal niveau van precisie en vlotheid te garanderen.
Of uw doel nu informeren, overtuigen of inspireren is – of het nu gaat om interne communicatie of om content met een hoge zichtbaarheid – de geleverde kwaliteit wordt afgestemd op uw behoeften.
Bijna 10 jaar ervaring. Master in vertalen.
Specialisaties: marketing (in al zijn vormen) en klinische studies.
Kernsectoren: vastgoed, human resources en de gezondheidszorg.
Hebt u tijd en energie geïnvesteerd in het creëren van een krachtige boodschap die de aandacht trekt? Dan verdient die boodschap het om grenzen te oversteken zonder aan impact te verliezen in het Frans.
Marketingvertaling laat zich niet improviseren. Ze vereist creativiteit, een scherp inzicht in overtuigingsmechanismen en een grondige kennis van de culturele codes van uw doelmarkt. Een boodschap die in het Duits, Engels of Nederlands werkt, heeft in het Frans niet automatisch hetzelfde effect wanneer ze letterlijk wordt vertaald.
Dankzij mijn dubbele expertise in vertaling en copywriting ga ik verder dan louter taalkundige omzetting, zodat de intentie, impact en effectiviteit van uw boodschap optimaal behouden blijven.
Voor bepaalde content, zoals slogans, advertentieslogans of creatieve campagnes, krijgt deze aanpak de vorm van transcreatie (of creatieve adaptatie).
SEO-vertaling, specifiek gericht op webcontent, heeft als doel een gekwalificeerd publiek naar uw online content te leiden, onder meer via een doordachte keuze van geschikte Franse zoekwoorden.
Marketingvertalingen die ik verzorg:
Webcontent: websites, blogartikelen, SEO, salespagina’s
Digitale campagnes: nieuwsbrieven, e-mailcampagnes, sociale media
Marketingmateriaal: brochures, whitepapers, case studies, marktonderzoeken
Commerciële documentatie: persberichten, case studies, brochures
Audiovisuele content: video- en audioscripts
Vertaling van documenten met betrekking tot klinische studies en life sciences:
Patiëntenbrochures – vragenlijsten (inclusief screeningsvragenlijsten) – formulieren voor geïnformeerde toestemming (ICF) – patiëntendagboeken – linguïstische validatie (inclusief cognitieve debriefinginterviews en rekrutering van proefpersonen, afhankelijk van het project) – back-translation – brieven – medische blogartikelen (inclusief SEO) – educatief materiaal…
Er wordt bijzondere aandacht besteed aan het gebruik van duidelijke taal (plain language) om een optimale begrijpelijkheid voor patiënten te garanderen. Zo wordt verzekerd dat documenten niet alleen terminologisch correct zijn, maar ook daadwerkelijk begrepen worden door de betrokken personen.
Mijn diensten maken deel uit van een samenwerkingsdynamiek met MTEC, een collectief van vertalers gespecialiseerd in klinisch onderzoek. Deze organisatie maakt een volledige taalkundige ondersteuning mogelijk, van vertaling tot linguïstische validatie, met naleving van de strikte normen die gelden voor klinische studies en met een principe van revisie in duo om betrouwbaarheid en kwaliteit te waarborgen.
Samen bepalen we uw strategie en vinden we de oplossing die perfect aansluit bij uw behoeften.
Au Médialab du TRAKK, nous vous guidons pas à pas lors de trois sessions pratiques pour concevoir un site professionnel et en devenir pleinement autonome.
Vous profitez d’un accompagnement personnalisé, d’outils adaptés et d’un cadre créatif pour avancer facilement.