TRADUCTION MARKETING / ESSAIS CLINIQUES
Des contenus précis, naturels et parfaitement adaptés à votre public francophone.
Votre projet bénéficie d’une expertise rigoureuse dans les combinaisons linguistiques allemand-français, anglais-français et néerlandais-français.
Parce que la nuance fait la différence, je traduis uniquement vers le français, ma langue maternelle, pour un niveau de précision et de fluidité optimal.
Que votre objectif soit d’informer, de convaincre ou d’inspirer, qu’il s’agisse de communication interne ou de contenus à haute visibilité, la qualité délivrée est adaptée à vos besoins.
Près de 10 ans d’expérience. Master en traduction.
Spécialisations : marketing (sous toutes ses formes) et essais cliniques.
Secteurs clés : immobilier, ressources humaines, domaine de la santé.
Vous avez investi du temps et de l’énergie pour créer un message fort qui capte l’attention ? Ce message mérite de traverser les frontières sans perdre de sa puissance en français.
La traduction marketing ne s’improvise pas. Elle demande de la créativité, une compréhension fine des mécanismes de persuasion et une connaissance approfondie des codes culturels de votre marché cible. Un message efficace en allemand, anglais ou néerlandais ne produit pas automatiquement le même effet en français s’il est traduit littéralement.
Une double compétence en traduction et en copywriting me permet d’aller au-delà du transfert linguistique pour préserver de façon optimale l’intention, l’impact et l’efficacité de votre message.
Pour certains contenus, comme les slogans, accroches publicitaires, campagnes créatives etc., cette approche prend la forme d’une transcréation (ou adaptation créative).
Quant à la traduction SEO, qui s’adresse spécifiquement aux contenus web, elle est destinée à attirer un public qualifié sur vos contenus en ligne par le choix, entre autres, des mots-clés adaptés en français.
Types de traductions marketing prises en charge :
Contenus web : sites web, pages de vente, articles de blog, SEO
Campagnes digitales : newsletters, campagnes e-mails, réseaux sociaux
Supports marketing : brochures, livres blancs, études de cas, études de marché
Documentation commerciale : communiqués de presse, études de cas, brochures
Contenus audiovisuels : scripts vidéo et audio
Traduction de documents relatifs aux essais cliniques et aux sciences de la vie :
Brochures d’information aux patients – questionnaires (y compris questionnaires de sélection) – formulaires de consentement éclairé (ICF) – journaux de patients – validation linguistique (y compris entretiens de débriefing cognitif et recrutement de sujets, en fonction des projets) – rétro-traduction – lettres – articles de blog médicaux (y compris SEO) – supports éducatifs…
Une attention particulière est portée à l’utilisation d’un langage clair (plain language) afin de garantir une compréhension optimale des contenus par les patients. Cette approche permet de s’assurer que les documents ne sont pas seulement exacts sur le plan terminologique, mais aussi réellement compris par les personnes concernées.
Mes services s’inscrivent dans une dynamique de travail partagée avec MTEC, un collectif de traducteurs experts en recherche clinique. Cette organisation permet une prise en charge complète des besoins linguistiques, de la traduction à la validation linguistique, dans le respect des normes rigoureuses propres aux essais cliniques, avec un principe de relecture en binôme pour assurer fiabilité et qualité.
Définissons ensemble votre stratégie et trouvons la solution adaptée à vos besoins.
Au Médialab du TRAKK, nous vous guidons pas à pas lors de trois sessions pratiques pour concevoir un site professionnel et en devenir pleinement autonome.
Vous profitez d’un accompagnement personnalisé, d’outils adaptés et d’un cadre créatif pour avancer facilement.