MARKETINGÜBERSETZUNG / KLINISCHE STUDIEN
Präzise, natürliche und perfekt auf Ihr französischsprachiges Publikum abgestimmte Inhalte.
Ihr Projekt profitiert von fundierter Expertise in den Sprachkombinationen Deutsch-Französisch, Englisch-Französisch und Niederländisch-Französisch.
Weil Nuancen den Unterschied machen, übersetze ich ausschließlich ins Französische, meine Muttersprache, für ein optimales Maß an Präzision und Flüssigkeit.
Ob Ihr Ziel darin besteht zu informieren, zu überzeugen oder zu inspirieren, ob es sich um interne Kommunikation oder Inhalte mit hoher Sichtbarkeit handelt – die gelieferte Qualität ist auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt. Fast 10 Jahre Erfahrung. Master-Abschluss in Übersetzung.
Spezialisierungen: Marketing (in all seinen Formen) und klinische Studien.
Schlüsselbranchen: Immobilien, Human Resources, Gesundheitswesen.
Sie haben Zeit und Energie investiert, um eine starke Botschaft zu kreieren, die Aufmerksamkeit erregt? Diese Botschaft verdient es, Grenzen zu überschreiten, ohne auf Französisch an Kraft zu verlieren.
Marketingübersetzung ist keine Improvisation. Sie erfordert Kreativität, ein feines Verständnis für Überzeugungsmechanismen und eine tiefgreifende Kenntnis der kulturellen Codes Ihres Zielmarktes. Eine wirksame Botschaft auf Deutsch, Englisch oder Niederländisch erzielt nicht automatisch dieselbe Wirkung auf Französisch, wenn sie wörtlich übersetzt wird.
Eine Doppelkompetenz in Übersetzung und Copywriting ermöglicht es mir, über den reinen Sprachtransfer hinauszugehen, um Intention, Wirkung und Effizienz Ihrer Botschaft optimal zu bewahren.
Bei bestimmten Inhalten wie Slogans, Werbetexten, kreativen Kampagnen usw. nimmt dieser Ansatz die Form einer Transcreation (oder kreativen Adaptation) an.
Was die SEO-Übersetzung betrifft, die sich speziell an Webinhalte richtet, so zielt sie darauf ab, ein qualifiziertes Publikum durch die Wahl unter anderem der passenden Schlüsselwörter auf Französisch auf Ihre Online-Inhalte zu lenken.
Arten von Marketingübersetzungen, die angeboten werden:
Übersetzung von Dokumenten im Zusammenhang mit klinischen Studien und Life Sciences:
Patienteninformationsbroschüren – Fragebögen (einschließlich Screening-Fragebögen) – Einwilligungserklärungen (ICF) – Patientententagebücher – sprachliche Validierung (einschließlich kognitiver Debriefing-Interviews und Probandenrekrutierung, je nach Projekt) – Rückübersetzung – Briefe – medizinische Blogartikel (einschließlich SEO) – Schulungsmaterialien…
Besonderes Augenmerk wird auf die Verwendung einer klaren Sprache (Plain Language) gelegt, um ein optimales Verständnis der Inhalte durch die Patienten zu gewährleisten. Dieser Ansatz stellt sicher, dass die Dokumente nicht nur terminologisch korrekt sind, sondern auch von den betroffenen Personen tatsächlich verstanden werden.
Meine Dienstleistungen sind Teil einer gemeinsamen Arbeitsweise mit MTEC, einem Kollektiv von Übersetzern mit Expertise in klinischer Forschung. Diese Organisation ermöglicht eine umfassende Betreuung des sprachlichen Bedarfs, von der Übersetzung bis zur sprachlichen Validierung, unter Einhaltung der strengen Standards klinischer Studien, mit einem Vier-Augen-Prinzip bei der Revision, um Zuverlässigkeit und Qualität zu gewährleisten.
Lassen Sie uns gemeinsam Ihre Strategie definieren und die passende Lösung für Ihre Bedürfnisse finden.
Au Médialab du TRAKK, nous vous guidons pas à pas lors de trois sessions pratiques pour concevoir un site professionnel et en devenir pleinement autonome.
Vous profitez d’un accompagnement personnalisé, d’outils adaptés et d’un cadre créatif pour avancer facilement.