FAQ

Die Preise hängen von der Textart, ihrer Komplexität, der Sprachkombination, dem Umfang und der Frist ab. Jedes Projekt wird individuell bewertet. Ein internes Dokument kann anders behandelt werden als ein Material mit hoher Sichtbarkeit. Wir bieten flexible Lösungen, projekt- oder stundenbasiert, je nach Ihren Bedürfnissen.

Um ein kostenloses und personalisiertes Angebot zu erhalten, senden Sie uns Ihr Dokument oder eine detaillierte Beschreibung Ihres Projekts per E-Mail. Wir erstellen Ihnen eine klare Kostenschätzung, die alle Kosten und Fristen umfasst. Falls wir weitere Informationen zu Ihrem Projekt benötigen, nehmen wir Kontakt mit Ihnen auf.

Ich arbeite hauptsächlich an Marketing-, medizinischen (klinische Studien), HR- und Immobilieninhalten. Dies reicht von Kommunikationsmaterialien mit hoher Sichtbarkeit (Websites, Broschüren, E-Mail-Kampagnen, Webanzeigen) bis hin zu eher redaktionellen Inhalten.

Ich bin Mitglied des ITIBFL, des Beauty, Fashion and Luxury Network des Institute of Translation and Interpreting, der britischen Berufsorganisation für Übersetzer und Dolmetscher.

Ich stehe Ihnen auch in vielen anderen Bereichen zur Verfügung. Kürzlich habe ich einen Artikel für ein Radtourismus-Magazin übersetzt und adaptiert und an Inhalten zum Thema IoT (Internet der Dinge) gearbeitet.

Ich übersetze ausschließlich ins Französische, meine Muttersprache. In der Übersetzung kann ein Übersetzer nur in seiner Muttersprache wirklich brillieren: Dort werden jede Nuance, Wendung und Feinheit perfekt beherrscht. Dieser Ansatz garantiert natürliche, flüssige und dem Original treue Texte, die gleichzeitig den von Ihnen erwarteten Stil und Ton wahren.


Ich arbeite aus dem Englischen, Deutschen und Niederländischen und kenne auch die soziokulturellen Aspekte dieser Sprachen: Ich habe zwei Jahre im englischsprachigen Kanada und ein Jahr in Deutschland gelebt, kenne die deutschsprachige Schweiz gut und bin als Belgierin seit jeher mit der flämischen Kultur vertraut, die sich noch von der Kultur der Niederlande unterscheidet.

Ja, wenn der Text für das Web bestimmt ist. Ich kann eine Keyword-Recherche durchführen, Titel und Metadaten optimieren und auf SEO-Lesbarkeit achten, ohne den Stil oder die Flüssigkeit des Textes zu beeinträchtigen. SEO bleibt auch im KI-Zeitalter ein wichtiger Hebel, da es die Suchmaschinen sind, die die KI-Tools speisen.

Ich kann SEO auch in Inhalte integrieren, die ich direkt auf Französisch verfasse, und es ebenso auf mein Copywriting anwenden.

Die Übersetzungsdauer hängt von mehreren Faktoren ab: der Größe des Dokuments, seinem Format und der Art der Übersetzung. Um Ihnen eine genaue Schätzung geben zu können, kann es hilfreich sein, die Frist anzugeben, bis zu der Sie Ihr Dokument erhalten möchten.

Bei umfangreichen Projekten kann ich auf andere vertrauenswürdige Ressourcen zurückgreifen, um die Arbeit zu beschleunigen. In jedem Fall überwache ich die endgültige Übersetzung persönlich, um Konsistenz und Qualität zu gewährleisten. Alles wird unternommen, um Ihre ideale Frist einzuhalten.

Envie de créer votre propre site web sans frais ?

Au Médialab du TRAKK, nous vous guidons pas à pas lors de trois sessions pratiques pour concevoir un site professionnel et en devenir pleinement autonome.

Vous profitez d’un accompagnement personnalisé, d’outils adaptés et d’un cadre créatif pour avancer facilement.