FAQ

De tarieven hangen af van het type tekst, de complexiteit, de taalcombinatie, het volume en de deadline. Elk project wordt individueel beoordeeld. Een intern document kan anders worden behandeld dan een contentstuk met hoge zichtbaarheid. We bieden flexibele formules aan, per project of per uur, afhankelijk van uw behoeften.

Bouton CTA: Prendre contact

Om een gratis en gepersonaliseerde offerte te ontvangen, stuurt u uw document of een gedetailleerde beschrijving van uw project per e-mail. Wij bezorgen u een duidelijke schatting, inclusief alle kosten en deadlines. Indien we meer informatie nodig hebben over uw project, nemen we contact met u op.

Ik werk voornamelijk met marketing-, medische (klinische studies), HR- en vastgoedcontent. Dit varieert van communicatie met hoge zichtbaarheid (websites, brochures, e-mailcampagnes, webadvertenties) tot meer redactionele content.
Ik ben lid van ITIBFL, het Beauty, Fashion and Luxury-netwerk van het Institute of Translation and Interpreting, de Britse beroepsorganisatie voor vertalers en tolken.
Daarnaast kan ik u begeleiden in veel andere domeinen. Onlangs heb ik een artikel vertaald en aangepast voor een magazine over fietstoerisme en heb ik gewerkt aan content gerelateerd aan IoT (Internet of Things).

Ik vertaal uitsluitend naar het Frans, mijn moedertaal. Een vertaler kan pas echt uitblinken in zijn moedertaal: daar beheerst hij elke nuance, uitdrukking en subtiliteit volledig. Deze aanpak garandeert natuurlijke, vloeiende en getrouwe teksten die bovendien aansluiten bij de stijl en het register dat u verwacht.

Ik werk vanuit het Nederlands, Duits en Engels en ben ook bekend met de socioculturele aspecten van deze talen: ik heb twee jaar in Engelstalig Canada en een jaar in Duitsland gewoond, ik ken Zwitserland goed en als Belg ben ik vertrouwd met de Vlaamse cultuur, die nog verschilt van die van Nederland.

Ja, wanneer de tekst voor het web bestemd is. Ik kan zoekwoordenonderzoek doen, titels en metadata optimaliseren en de SEO-lezersvriendelijkheid waarborgen zonder afbreuk te doen aan stijl of vloeiendheid van de tekst. SEO blijft een belangrijke hefboom, zelfs in het tijdperk van AI, aangezien zoekmachines de basis vormen voor AI-tools.

Ik kan SEO ook integreren in teksten die ik rechtstreeks in het Frans schrijf en toepassen in mijn copywriting.

De vertaaltijd hangt af van verschillende factoren: de omvang van het document, het formaat en het type vertaling. Om een nauwkeurige schatting te geven, is het handig de gewenste deadline door te geven.

Bij omvangrijke projecten kan ik beroep doen op andere betrouwbare bronnen om het werk te versnellen. In elk geval superviseer ik persoonlijk de eindvertaling om consistentie en kwaliteit te garanderen. Alles wordt gedaan om uw ideale deadline te respecteren.

Envie de créer votre propre site web sans frais ?

Au Médialab du TRAKK, nous vous guidons pas à pas lors de trois sessions pratiques pour concevoir un site professionnel et en devenir pleinement autonome.

Vous profitez d’un accompagnement personnalisé, d’outils adaptés et d’un cadre créatif pour avancer facilement.