FAQ

Les tarifs dépendent du type de texte, de sa complexité, de la combinaison linguistique, du volume et du délai. Chaque projet est évalué individuellement. Un document interne pourra être traité différemment d’un support à haute visibilité. Nous proposons des formules flexibles, au projet ou à l’heure, selon vos besoins.

Bouton CTA: Prendre contact

Pour recevoir un devis gratuit et personnalisé, envoyez-nous votre document ou une description détaillée de votre projet par e-mail. Nous vous fournirons une estimation claire, incluant tous les coûts et délais. Si nous avons besoin de plus d’informations sur votre projet, nous prendrons contact avec vous.

Bouton CTA: Prendre contact

Je travaille principalement sur des contenus marketing, médicaux (essais cliniques), RH et immobiliers. Cela va des supports de communication à forte visibilité (sites web, brochures, campagnes par e-mail, publicités pour le web) à du contenu plus éditorial.
Je suis membre de l’ITIBFL, le réseau Beauty, Fashion and Luxury de l’Institute of Translation and Interpreting, l’organisation professionnelle britannique représentant les traducteurs et interprètes.
Je suis également disponible pour vous accompagner dans de nombreux autres domaines. Récemment, j’ai traduit et adapté un article pour un magazine de vélotourisme, et j’ai également travaillé sur des contenus liés à l’IdO (Internet des objets).

Je traduis uniquement vers le français, ma langue maternelle. En traduction, c’est vers sa langue maternelle que le traducteur peut véritablement exceller : c’est là que chaque nuance, tournure et subtilité est parfaitement maîtrisée. Cette approche garantit des textes naturels, fluides et fidèles à l’original, tout en respectant le style et le registre que vous attendez.

Je travaille depuis l’anglais, l’allemand et le néerlandais, et je connais également les aspects socioculturels liés à ces langues : j’ai vécu deux ans au Canada anglophone et un an en Allemagne, je connais bien la Suisse alémanique et, en tant que Belge, je cotoie depuis toujours la culture flamande, qui est encore différente de la culture des Pays-Bas.

Oui, lorsque le texte est destiné au web. Je peux effectuer une recherche de mots-clés, optimiser les titres et métadonnées et veiller à la lisibilité SEO sans nuire au style ni à la fluidité du texte. Le SEO reste un levier important, même à l’ère de l’IA, puisque ce sont les moteurs de recherche qui alimentent les outils d’intelligence artificielle.

Je peux aussi intégrer le SEO aux contenus que je rédige directement en français, et également l’appliquer à mon copywriting.

Le délai de traduction dépend de plusieurs facteurs : la taille du document, son format et le type de traduction. Pour pouvoir vous fournir une estimation précise, il peut être utile d’indiquer la date limite à laquelle vous souhaitez recevoir votre document.

En cas de projet volumineux, je peux faire appel à d’autres ressources de confiance pour accélérer le travail. Dans tous les cas, je supervise personnellement la traduction finale afin d’en garantir la cohérence et la qualité. Tout sera mis en œuvre pour respecter votre délai idéal.